Salut les Kitsune!
Aujourd'hui on va s'intéresser à la musique “4 no Uta”. Oui parce que voyez-vous, cette musique a une particularité par rapport à toutes les autres. Laquelle? Et bien c'est la seule et unique chanson qui a été écrite, non pas par une personne extérieure au groupe, mais par nos petites metalleuses elles-mêmes, enfin deux d'entre elles du moins.
Les paroles de cette chanson, c'est en effet à Yui et Moa qu'on les doit. Elles auraient écrites cette chanson durant leur passage à Singapour fin 2013. Vous constaterez d'ailleurs que la première fois que cette chanson a été jouée en live, c'était lors des lives "Red Night/Black Night" au Budokan en mars 2014. Cette chanson contient pas mal de choses intéressantes que j'aimerais vous expliquer. Mais commençons d'abord par un petit cours de japonais :p
“4 no Uta” ça veut dire quoi? "Uta" signifie “chanson” et "no" est une particule de possession. On peut donc traduire "4 no Uta" par "la chanson du quatre" tout simplement. Mais qu'a t-il de si particulier ce chiffre pour qu'elles décident d'en faire une chanson? À première vue, on pourrait se dire que c'est plutôt simpliste et que ça ne va pas chercher très loin. Détrompez vous.
Tout d'abord, le chiffre 4 peut se dire de deux façon en japonais. Il peut se dire "Yon" comme on l'a vu précédemment, mais il peut aussi se prononcer "Shi". Et là où ça devient intéressant, c'est qu'en raison de cette seconde prononciation, le chiffre 4 est souvent signe de mauvais présage ou même carrément associé à la mort au Japon. Pourquoi? Parce que le kanji de la mort se prononce également "shi". Tout le monde a l'habitude de prononcer le titre de cette chanson "Yon no Uta" (ou “song four” éventuellement), mais en vérité le véritable titre est "4 no Uta" et non "Yon no Uta". Ce qui veut dire que cette chanson peut aussi bien se prononcer "Yon no Uta" que "Shi no Uta". Et dans ce second cas, le titre ne signifie plus "la chanson du 4" mais "la chanson de la mort" DEATH!
Pourtant, si l'on s'intéresse un peu aux paroles, on constate que la chanson est plutôt joyeuse. Mais c'est justement le but. Yui et Moa ont volontairement décidé de prendre ce thème et d'en faire une chanson joyeuse pour, d’une certaine façon, "contrer" la malédiction.
Bon ça c'était pour le titre, passons à présent aux paroles de la chanson. Vous allez voir qu'il y a là aussi quelques subtilités :
Yon, yon! Yon, yon! Yon, yon! Yon, yon! ==> Je ne pense pas qu'il soit nécessaire que je traduise ça^^
Ichi no tsugi wa ni [ HEY! HEY! ] ==> Après le chiffre 1, c'est 2! [ HEY! HEY! ]
Ni no tsugi wa san [ HEY! HEY! ] ==> Après le chiffre 2 c'est 3! [ HEY! HEY! ]
San no tsugi wa, uuuu, yon [ FOUR!] ==> Après le chiffre 3 c'est, uuuu, 4! [QUATRE!]
Yon, yon! Yon, yon! Yon, yon! Yon, yon!
Nana no mae wa roku [ HEY! HEY! ] ==> Avant le chiffre 7 c'est 6 [ HEY! HEY! ]
Roku no mae wa go [ HEY! HEY! ] ==> Avant le chiffre 6 c'est 5 [ HEY! HEY! ]
Go no mae wa, uuuu, yon [FOUR!] ==> Avant le chiffre 5 c'est, uuuu, 4! [QUATRE!]
Yon, yon! Yon, yon! Yon, yon! Yon, yon!
Shiawase no shi ==> On pourrait traduire ça par "le quatre du bonheur" ou bien “4, pour le bonheur” car la syllabe "shi" est incluse dans le mot "shiawase" qui signifie “bonheur”.
Shinu ja nai shi [FOUR!] ==> 4, ne signifie pas mourir (en référence aux superstitions liées à ce chiffre au Japon)
Shippai no shi ==> 4, pour l'échec Yoroshiku no yon [FOUR!] ==> Yoroshiku (ou de manière plus polie "yoroshiku onegaishimasu") n'a pas vraiment de traduction française. Cette expression pourrait éventuellement être traduite par une phrase du style "je m'en remets à vous". C'est une expression qui s'utilise dans le cadre d’une gratitude, d’excuses, d’explications, ou autres expressions concernant quelque chose à venir dans le futur. C’est une façon de dire « merci » ou « désolé » pour quelque chose qui n’a pas encore eu lieu.
Shiawase no shi
Shinu ja nai shi. [ FOUR! ]
Bitamin no shi ==> Petite subtilité ici. “Bitamin” est tiré du mot anglais “vitamin” mais le “v” n’existe pas en japonais, il est remplacé par le “b” comme par exemple pour la chanson“Yava!” qui se prononce “Yaba!”. D’autre part, le "C" se prononce "si" en anglais mais en japonais, cette syllabe n'existe pas non plus et est remplacée par la syllabe "shi". Le "C" anglais se prononce donc "shi" d'où le petit jeu de mot avec vitamine C.
Yorokobi no yon ==> 4, pour la joie
Yon. Yon. Yon. Yon [FOUR!]
Yo, yo, yo, yo, yo, yon
Yo, yo, yo, yo, yo, yon [ Yoishoo! ] ==> Yoishoo est une sorte d'onomatopée en japonais utilisée lorsque l'on soulève quelque chose de lourd.
Yo, yo, yo, yo, yo, yon
Yo, yo, yo, yo, yo, yon [ Yokkorasho! ] ==> Même signification que Yoishoo mais plus utilisé par des personnes d'un certain âge.
Yo, yo, yo, yo, yo, yon
Yo, yo, yo, yo, yo, yon [ Yosshaa! ] ==> Yoshaaa! est utilisé dans le cadre d'une satisfaction personnelle, après avoir réussi quelque chose, comme par exemple après avoir marqué un point dans un sport ou après avoir réussi un bon score sur un jeu.
Yo, yo, yo, yo, yo, yon
Yo, yo, yo, yo, yo, yon. [ Oishii! ] ==> Délicieux!
Yon, yon! Yon, yon! Yon, yon! Yon, yon!
Ichi no tsugi wa ni [ HEY! HEY! ]
Ni no tsugi wa san [ HEY! HEY! ]
San no tsugi wa, uuuu, yon [ FOUR!]
Nana no mae wa roku [ HEY! HEY! ]
Roku no mae wa go [ HEY! HEY! ]
Go no mae wa, uuuu, yon [FOUR!]
Yon, yon! Yon, yon! Yon, yon! Yon, yon! Yon, yon! Yon, yon! Yon, yon! Yon, yon!
Shiawase no shi
Shinu ja nai shi [FOUR!]
Shippai no shi
Yonaoshi no yon [FOUR!] ==> Yonaoshi pourrait se traduire par "réformer le monde", le rendre meilleur.
Shiawase no shi
Shinu ja nai shi [ FOUR! ]
Oishii no shi
Yorokobi no yon
Yon. Yon. Yon. Yon. [FOUR!]
Yon, yon! Yon, yon! Yon, yon! Yon, yon!
Comme vous pouvez le constater, il y a des répétitions des syllabes "shi" et "yo" qui signifient tous les deux "quatre". Comment ça "yo"? Je croyais que c'était "yoN"? Je pourrais essayer de vous expliquer le pourquoi du comment mais ce serait bien trop long et je ne suis pas certain que ça vous intéresse vraiment. Dites vous simplement que “yo” et “yon” signifient tous les deux “quatre”. Et c'est surtout la répétition du chiffre 4 dans de nombreux mots utilisés tout au long de la chanson que je souhaitais mettre en évidence.
Bref, tout ça pour dire que même si au premier abords, on pourrait penser que cette chanson paraît simpliste parce que c'est Moimoi qui l'a écrite et qu'elles étaient encore très jeune à l'époque, on se rend compte qu'en fait c'est bien plus recherché que ce qu'il n'y paraît et on comprend mieux pourquoi il a été décidé d'ajouter cette chanson sur le premier album.
Ah! Une dernière chose. Il existe une autre version de "4 no Uta" intitulée "4 no Uta (444 ver.)". Cette version, présente dans la BABYMETAL APOCALYPSE [LIMITED EDITION], ne possède absolument aucune différence avec la version originale mis à part ce passage.
444? Une référence au chiffre 666 ? C'est bien possible ;)
Kommentare